Мартин Лютер — отец противоречий, вдохновитель споров. Часть 2

Райнер Шталь бывший генеральный секретарь Союза им. Мартина Лютера (Habichtstrasse 14 A, Erlangen, Germany, D-91056)
rainer.stahl.1@gmx.de

Шталь Р. Мартин Лютер — отец противоречий, вдохновитель споров: Часть 2 // Религия. Церковь. Общество: Исследования и публикации по теологии и религии / Под ред. А. Ю. Прилуцкого. СПб., 2018. Вып. 7.С. 44–67.

doi: 10.24411/2308-0698-2018-00003

Язык: немецкий

Данный текст, основанный на докладе, прочитанном 11 апреля 2017 г. в Чебоксарах, продолжает первую часть статьи, опубликованную в выпуске альманаха за 2017 г. Автор рассматривает такие значимые вопросы как отношение Лютера к новой картине Вселенной (теория Коперника), его подход к иудаизму и его значению для христиан и также его взгляд на мусульманство. Автор настаивает на необходимости адекватной исторической оценки взглядов Лютера, особенно в тех случаях, когда они далеки от современных идей. Так, относительно евреев Лютер был очень суров и требователен, однако, как подчеркивает автор, важно помнить, что правительство никогда не следовало за его призывами. В отношении к мусульманству выделяется стремление Лютера понять другую религию «изнутри», однако современная ситуация в Европе делает необходимым для лютеран пересмотреть оценки реформатора. Автор приходит к выводу, что единственной идеей Лютера, по-настоящему и по-прежнему ценной для нас, остается его понимание Искупления, совершенного Иисусом Христом, назаретянином.

Creative Commons License

Ключевые слова: Коперник, вселенная, иудаизм, евреи, мусульмане, ислам, турки, гимны, Христос, искупление

Постоянная ссылка: http://rcs-almanac.ru/stahl-2018/

download PDF
HTML

Поддельный жемчуг: песнопения Пауля Герхардта в русских переводах

Антон Владимирович Тихомиров доктор теологии, Теологическая семинария Евангелическо-лютеранской церкви (дер. Новосаратовка, д. 140, Ленинградская область, 193149), tikhomirov@live.com

Тихомиров А. В. Поддельный жемчуг: песнопения Пауля Герхардта в русских переводах // Религия. Церковь. Общество: Исследования и публикации по теологии и религии / Под ред. А. Ю. Прилуцкого. СПб., 2016. Вып. 5. С. 298–313.

doi: 10.24411/2308-0698-2016-00015

Язык: русский

Статья представляет собой сокращенный русский перевод доклада, прочитанного 27. 05. 2016 г. в Любеке на конференции «Пауль Герхард в Балтийском пространстве». В статье рассматривается ситуация с переводами песнопений Герхардта в рамках Евангелическо-Лютеранской Церкви. Пауль Герхард (1607–1676 гг.) — величайший церковный поэт в истории лютеранства. Его авторству принадлежит множество традиционных лютеранских песнопений, которые во многом вдохновляли творчество И. С. Баха. В настоящей публикации анализируются тексты русских переводов песнопений, вошедшие в официальный cборник песнопений Евангелическо-Лютеранской Церкви. Несмотря на то, что количество их значительно, приходится признать, что далеко не все переводы хоралов соответствуют поэтическому уровню немецкого оригинала. Автор анализирует причины такой ситуации, рассматрвиает особенности переводов и, в частности, феномену вульгаризации и упрощения первоисходника. В целом, автор приходит к заключению, что, хотя без песнопений Пауля Герхардта невозможно представить себе сегодняшний день Лютеранской Церкви в России, все же подавляющее большинство переводов по своему как поэтическому, так и богословскому уровню не соответствуют оригиналу.
Creative Commons License

Ключевые слова: гимны, псалмы, песнопения, немецкий язык, теология, вульгаризация, духовность

Постоянная ссылка: http://rcs-almanac.ru/tihomirov-a-v-2016/

download PDF
HTML