Рецензия на: Герман Зассе «На том стоим. Кто такие лютеране?» СПб., 1994. Почему эту хорошую книгу не следовало переводить на русский язык

Исаев Сергей Александрович, к. и. н., старший научный сотрудник, Институт истории РАН (Санкт-Петербург), isayevsviir@yandex.ru

Исаев С. А. Рецензия на: Герман Зассе «На том стоим. Кто такие лютеране?» СПб., 1994. Почему эту хорошую книгу не следовало переводить на русский язык // Религия. Церковь. Общество: Исследования и публикации по теологии и религии / Под ред. А. Ю. Прилуцкого. СПб., 2014. Вып. 3. С. 337–340.

doi: 10.24411/2308-0698-2014-00021

Язык: русский

Перевод книги Германа Зассе «На том стоим. Кто такие лютеране?» появился двадцать лет назад и задумывался с целью прояснить особенности конфессиональной идентичности российских лютеран. Однако перевод был выполнен крайне неточно, изобилует досадными ошибками и опечатками, а также демонстрирует совершенное незнание переводчиком исторических и богословских реалий. Книга Г. Зассе появилась на свет сразу после прихода гитлеровцев к власти и их попыток создать единую протестантскую церковь под собственным руководством. Оппонентами нацистского режима выступили многие конфессии: католики, часть лютеран и кальвинистов. Выступил и Г. Зассе, который, однако, занял половинчатую позицию, обрушившись с критикой как на гитлеровцев, так и на христиан-антифашистов. Таким образом, чтение данной книги без понимания контекста ее создания, который частично восстанавливается в рецензии, вряд ли может поспособствовать пониманию особенностей лютеранского вероисповедания.
Creative Commons License

Ключевые слова: Барменская Декларация, Карл Барт, Германн Зассе, Исповедующая церковькальвинизм, лютеранство, прусская уния

Постоянная ссылка: //rcs-almanac.ru/isaev-2014/

download PDF
HTML